кэрролл дж. страна смеха
Psyling_Library_Krasik
Library
of the Institute of Applied Psychology
Home
page
News
Projects
Teaching
Advertising
Counselling
Translation
Library
Links
Contact
us
<<<
previous
Back
to the map of the Library
next
>>>
Current topic:
Translations
Перевод
Красик
Т.
Психолингвистический
анализ перевода "Алисы"
1999
курсовая
Московский Государственный Лингвистический
Университет
Тоня
Красик
Психолингвистический анализ
перевода книги
"Приключения Алисы в Стране Чудес"
(Alice's Adventures in Wonderland")
Курсовая работа
Научный руководитель
профессор Белянин В.П.
МГЛУ 1995
"Приключения Алисы в Стране Чудес" (Alice's Adventures in
Wonderland") - книга, написанная более 100 лет назад неким чудаковатым
профессором математики по имени Чарльз Лютвидж Доджсон (Charles Lutwidge
Dodgson), в литерат урном мире - Льюис Кэрролл (Lewis Carroll).
Его жизнь прочно связана с колледжем Крайст Черч (Christ Church) в
Оксфорде (Oxford), где он сначала учился, кэрролл дж. страна смеха потом жил кэрролл дж. страна смеха работал. Его
перу принадлежат многие работы по математике кэрролл дж. страна смеха логике.
Слывя педантом кэрролл дж. страна смеха чудаком, Льюис Кэрролл (будем называть его так) очень
любил детей кэрролл дж. страна смеха дружил с ними. Вот уж кто удивился бы, узнав, что этого
человека cчитают скучным. С детьми он был выдумщиком, веселым волшебником,
заводилой в играх. Так, в игре, кэрролл дж. страна смеха была придумана знаменитая сказка,
которая уже больше ста лет смущает умы.
Сказка пародоксальна практически во всем. Будучи детской сказкой, "Алиса",
тем не менее, содержит много шуток на тему смерти кэрролл дж. страна смеха очень жестока. Читатель
постоянно слышит призывы отрубить кому-нибудь голову, бедная Алиса все
время проваливается или падает куда-нибудь, меняет размеры, не узнает
окружающих.
Согласно типологии художественных текстов, предложенной В.П. Беляниным,
"Алису" можно отнести к "тёмным" текстам с элементами
"сложного" текста, так как структура сказки очень сложна.
Соответственно стиль сказки можно определить как сниженный, поскольку
"простой" ("жестокий") текст вряд ли может претендовать
на "высокий" стиль.
История создания этой сказки известна, наверное, всем читателям Кэрролла.
Однажды в жаркий летний день, во время лодочной прогулки Кэрролл начал
рассказывать своим маленьким спутницам, дочерям ректора Лидделла, сказку.
Главную героиню он назвал Алисой в честь своей любимицы, десятилетней
Алисы Лидделл (Alice Liddell). Так, импровизируя, Кэрролл кэрролл дж. страна смеха сочинил
эту задорную, полную веселой чепухи сказку. Н.М. Демурова в своей статье
"Алиса в Стране Чудес кэрролл дж. страна смеха Зазеркалье" цитирует такие слова Кэрролла:
"Я очень хорошо помню, как в отчаянной попытке придумать что-то
новое я для начала от правил свою героиню вниз по кроличьей норе, совершенно
не думая о том, что с ней будет дальше..." Позже Алиса попросила
своего старшего друга записать для нее эту сказку.
Первый рукописный вариант своей сказки Л. Кэрролл назвал "Приключения
Алисы под землей". Однако, эта рукопись была уничтожена, кэрролл дж. страна смеха Алиса
Лидделл получила второй вариант, со своей фотографией на последней странице
и рисунками автора.
Окончательный вариант сказки появляется лишь в 1865 г., через три года
после знаменательной лодочной прогулки. В этом варианте автор впервые
вводит два эпизода - Безумное чаепитие кэрролл дж. страна смеха Суд над Валетом - отсутствовавшие
изначально.
"Приключения Алисы в Стране Чудес", названная в первом критическом
отзыве на нее "неестественной кэрролл дж. страна смеха перегруженной всякими странностями
сказкой", является предметом ученых споров в течение столетия.
Рассказанная детям кэрролл дж. страна смеха предназначенная, следовательно, в первую очередь
для детей, она становится объектом полемики взрослых. Ее интерпретируют
как зашифрованную историю Оксфордского движения (Shane Leslie. Lewis
Carroll and the Oxford Movement), энциклопедию по истории Англии (Ch.
W. Scott-Jailse) кэрролл дж. страна смеха так далее. Самую богатую почву для толкований получили
психоаналитики-фрейдисты (чуть ли не каждый персо -аж сказки можно трактовать
как фрейдистский символ). Много интересного в сказке находят для себя
даже современные физики кэрролл дж. страна смеха математики: Физик читает Кэрролла не только
в детстве (истины ради следует признать, что большинство физиков читает
Кэрролла только не в детстве - достигнув зрелого возраста кэрролл дж. страна смеха успев стать
физиками)...
Подлил масла в огонь интерпретаций кэрролл дж. страна смеха сам Л. Кэрролл, издав в 1890 г.
"детский вариант" сказки. Неудивительно, что существует такое
множество вариантов переводов (и пересказов) этой удивительной сказки.
"Алиса в Стране Чудес" переведена на многие языки мира,
на некоторые даже не один раз. Только на русском языке "Алиса"
существует более чем в десяти вариантах кэрролл дж. страна смеха до сих пор не существует единого
принципа ее перевода (Н.М. Демурова. О переводе сказок Кэрролла. 1978).
Так, для дореволюционных переводов "Алисы" характерно полное
или частичное "обрусение" текста. Показателен в этом отношении
перевод В. Набокова - "Аня в Стране Чудес", где главная героиня
превращается в Аню, которая измеряет расстояние до центра Земли в верстах
и посылает посылки своим ногам в паркетную губернию. Белый Кролик в
этом переводе становится дворянином Кроликом Трусиковым, горничная Мэри-Энн
- Машей, слуги Кролика Пэт кэрролл дж. страна смеха Билль - в Петьку кэрролл дж. страна смеха Яшку. Мышь, "оставшаяся
при отступлении Наполеона", рассказывает попавшей в лужу слез странной
компании историю княжения Мономаховичей, кэрролл дж. страна смеха так далее. Н.М. Демурова
упоминает в своей статье другие переводы, сделанные по сходному принципу,
в соответствии с бытовавшей тогда переводческой традицией (Соня в царстве
дива. М., 1879; Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод
Allegro Спб., 1909; Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод с английского
А.Н. Рождественской. СПб., 1911 кэрролл дж. страна смеха т.д.).
В 20х - 40х годах нашего столетия появилась новая тенденция - буквальный,
максимально приближенный к оригиналу перевод, вызваший к жизни такие
странные персонажи как Мок-Тартль или Римская ЧерЕ%паха (The Mock Turtle).
Мною для сравнения выбраны два наиболее, наверное, известных современных
перевода "Алисы" - перевод Н. Демуровой кэрролл дж. страна смеха перевод-пересказ
Б. Заходера. Сравнение именно этих двух переводов интересно прежде всего
потому, что авторы, как мне кажется, изначально ставили перед собой
различные задачи. Различие это состоит прежде всего в разных адресатах
текста, которые возможны, поскольку переводчик сам принимает решение
о том, что собой представляет его будущий Рецептор. При этом возможны
два пути. В первом случае переводчик пытается установить, на какого
Рецептора рассчитан оригинал кэрролл дж. страна смеха пытается ориентироваться на соответствующую
группу Рецепторов в языке перевода. Однако нередко переводчик ориентируется
на иную группу Рецепторов, нежели автор оригинала. Он может ... предназначить
свой труд для совершенно иного читателя (Комиссаров 1973, 185). Б. Заходер,
как мне кажется, пошел по первому пути, Н. Демурова - по второму. Предоставим
слово авторам. Вот как пишет об этом Н. Демурова: "Необходимо было
передать особый, то лукавый кэрролл дж. страна смеха озорной, то глубоко личный, лирический
и философский, дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской
речи - сдержанной, четкой ... предельно динамичной кэрролл дж. страна смеха выразительной...
Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия
подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие
его эксцентрических нонсенсов." Таким образом, главным героем "Алисы",
по мнению Демуровой, является "не какое-либо лицо, кэрролл дж. страна смеха английский
язык". Поэтому в тексте такое изобилие ссылок кэрролл дж. страна смеха комментариев, которые
разъясняют читателю те или иные непонятные места, которые неизбежно
возникают, когда автор кэрролл дж. страна смеха читатель принадлежат разным эпохам кэрролл дж. страна смеха воспитаны
на различных культурных традициях. Сами по себе эти комментарии являются
интереснейшим чтением с точки зрения взрослого читателя, но, по моему
субъективному мнению, должны казаться довольно скучными читателям-детям.
Во всяком случае мои собственные детские ощущения говорят именно об
этом, хотя это опять очень субъективно.
Б. Заходер свою задачу видел несколько в другом. Для него главным
в сказке были "не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов
и даже не блистательная игра ума, кэрролл дж. страна смеха ... сама Алиса". При этом Заходер
цитирует письмо Кэрролла театральному режиссеру, ставившему Алису на
сцене, в котором он пишет: "Какой же я видел тебя, Алиса, в своем
воображении? Какая ты? Любящая - это прежде всего... кэрролл дж. страна смеха еще учтивая...и
еще доверчивая... и, наконец, - любопытная, отчаянно любопытная кэрролл дж. страна смеха жизнерадостная
той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве..." Б. Заходер
пишет, что это письмо повлияло на его решение пересказать "Алису"
по-русски, пересказать для ровесников главной героини, шести-семи-десятилетних
детей, но ровесников, отделенных от Алисы Лидделл целым столетием.
Как мне кажется, из этого различия в задачах, стоявших перед переводчиками,
и вытекли все различия в текстах, кэрролл дж. страна смеха их немало даже на самом поверхностном
уровне.
На уровне организации текста различия хотя кэрролл дж. страна смеха бросаются в глаза, но они
не столь существенны. Количество глав кэрролл дж. страна смеха в одном, кэрролл дж. страна смеха в другом переводе
соответствует оригиналу кэрролл дж. страна смеха равно двенадцати. Б.Заходер, правда, начинает
свою сказку с главы под названием "Глава никакая, из которой тем
не менее можно кое-что узнать". Однако, строго говоря, это не глава
сказки, кэрролл дж. страна смеха предисловие, которое не пронумеровано кэрролл дж. страна смеха не включено автором
в общее количество глав. Названия глав различаются тем, что в переводе
Демуровой под номером главы следует непосредственно ее название (например,
Глава XII, Алиса даает показания), кэрролл дж. страна смеха у Заходера каждое название главы
начинается со своеобразного зачина (например, глава XII, в которой Алиса
свидетельствует).
Что касается названия самой сказки, то оно у двух авторов совпадает
- "Алиса в Стране Чудес". Хотя Заходер в предисловии к сказке
"признался", что хотел бы назвать книжку "Аленка в Вообразилии",
" Алька в Чепухании" или "Алиска в Расчудесии",
но не сделал этого, чтобы не нарушать сложившуюся литературную традицию.
По мнению Б. Заходера, привычное название сказки неадекватно, поскольку
по нему нельзя догадаться, что речь пойдет о маленькой девочке, кэрролл дж. страна смеха что
приключения ее будут не совсем обычны.
Лексические различия двух переводов более очевидны. В основном, это
различия в переводе имен персонажей. Н. Демурова пишет: "Вероятно,
с самой сложной задачей переводчик сталкивается в начале работы над
сказками Кэрролла. Это имена кэрролл дж. страна смеха названия... Имена героев - своеобразные
шифры. Они выбраны не случайно; это знаки, за которыми стоит многое
- личные намеки, литературные аллюзии, целы е пласты национальной культуры".
В данном случае существует два способа перевода: один, раскрывающий
имя-знак, дающий его полную расшифровку, другой - вне зависимости от
значения имени-знака. Н. Демурова выбрала первый способ Борис Заходер
- второй.
В этом плане показательными являются имена существ, попавших в лужу
слез. Английские Duck, Dodo, Lory, Eaglet в переводе Демуровой получают
двойные имена, одно - собственное, другое - родовое: Робин Гусь , Птица
Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд. В комментарии Н. Демурова подробно
разъясняет, какое имя на кого указывает кэрролл дж. страна смеха почему (Робин Гусь - Робинсон
Дакворт, Попугайчик Лори кэрролл дж. страна смеха Орленок Эд - сестры Алисы Лорина кэрролл дж. страна смеха Эдит,
Птица Додо - сам автор) кэрролл дж. страна смеха объясняет причину, по которой эти персонажи
получили двойные имена.
У Заходера эти герои названы Утка, Птица Додо или Ископаемый Дронт,
Попугай кэрролл дж. страна смеха Орленок Цып-Цып соответственно. К ним был добавлен также Стреляный
Воробей, отсутствовавший в оригинале.
Это расхождение в переводе имен персонажей иллюстрирует, на мой взгляд,
различие в концепциях перевода, рассмотренную выше. Двойные имена в
переводе Демуровой передают тот "второй план", который присутствует
в оригинале (намек на знакомых кэрролл дж. страна смеха друзей Л. Кэрролла) кэрролл дж. страна смеха представляет
сейчас интерес уже только исторический (Н.М. Демурова. О переводе сказок
Кэрролла). Именно поэтому такой на мек, как мне кажется, кэрролл дж. страна смеха не передан
в переводе Заходера (его маленьких читателей вряд ли заинтересует "исторические"
знакомые профессора Доджсона). Заходер, правда, тоже дает коротенький
комментарий, объясняя, кто такой Ископаемый Дронт или Додо кэрролл дж. страна смеха почему
появляется это имя.
Не менее интересен кэрролл дж. страна смеха перевод имен героев, с которыми Алиса сталкивается
дальше. Это персонажи, в оригинале именумые the Hatter, the March Hare,
the Dormouse, the Gryphon кэрролл дж. страна смеха the Mock Turtle. The Hatter в переводе Н.
Демуровой стал Болванщиком, соединив в себе черты русского "болвана",
т.е. дурака, кэрролл дж. страна смеха английского шляпного мастера (hatter), имеющего дело
с болванками для шляп. Традиционный перевод этого имени (Шляпник или
ШляпЕ
.чник) не отражает сути образа, не содержит коннотации, которая очевидна
английскому читателю, знающему поговорки "Mad as a hatter";
"Mad as a March hare". По объяснению Н. Демуровой шляпники
в прошлом действи тельно сходили с ума, надышавшись ядовитых паров ртути,
которой обрабатывали фетр. Вторая поговорка связана с "танцами"
зайца-самца в период брачных игр (март). Имя the March Hare переводится
как Мартовский Заяц. Однако, как мне кажется, этот перевод не передает
идею безумства в той мере, в какой она присутствует в оригинале. Русский
читатель может, конечно, провести аналогию с мартовским котом (орать
как мартовский кот) или вспомнить слова Чеширского кота, который говорит
Алисе, что кэрролл дж. страна смеха Мартовский Заяц кэрролл дж. страна смеха Шляпник не в своем уме. Перевод Заходера
мне в этом случае представляется более удачным. The Hatter преврацается
в Шляпу, т.е. в "разиню" (и ведет он себя вполне соответственно
- говорит невпопад кэрролл дж. страна смеха не к месту); the March Hare становится Очумелым
Зайцем, о котором с полным основание , можно сказать, что с головой
у него не все в порядке.
Не меньшее количество трансформаций претерпевает кэрролл дж. страна смеха такое несложное
на первый взгляд имя как the Dormouse (Соня). Дело в том, что в оригинале
Соня сначала обозначается местоимением "it", кэрролл дж. страна смеха потом становится
одушевленным лицом мужского рода. Однако кэрролл дж. страна смеха у Заходера кэрролл дж. страна смеха у Демуровой
Соня женского рода (кстати, у Набокова Соня - он). Любопытен тот факт,
что Н. Демурова, старавшаяся сохранить род персонажей - Робин Гусь,
Лакей Лещ, Лакей Лягушонок (в оригинале Duck, Fish кэрролл дж. страна смеха Frog, дающие при
буквальном переводе женский род, невозможный по причинам, описанным
выше) - без изменений кэрролл дж. страна смеха подробно описавшая это в комментариях, не упоминает
о Соне.
В сказке существует еще один персонаж, переводы имени которого создали
целую галерею переводческих шедевров. Это the Mock Turtle, который фигурирует
в русских вариантах под самыми разными именами от Чепухахи (В. Набоков)
до Мок-Тартля (один из переводчиков эпохи 40-х годов). В переводе Н.
Демуровой этот персонаж носит имя Черепаха-Квази, в переводе Б. Заходера
- Деликатес (Рыбный Деликатес). Перевод Демуровой отражает английские
реалии (mock turtle - мясо, из которого делается the mock turtle soup,
обычно телятина, обработанная определенным образом). Квази (книжн.)
- первая часть сложных слов в
значении мнимый, ненастоящий (Ожегов - 1972). Для Б. Заходера этот вариант
невозможен, поскольку его читателям (рецепторам данного текста) книжное
слово "квази" может быть незнакомо. Кроме того, @Wерепаха
в оригинале поет песню про черепаховый суп, Черепаха-Квази в переводе
Демуровой - про уху. Рыбный Деликатес, поющий песню про уху, более логичен.
Перевод имени персонажа труден еще кэрролл дж. страна смеха потому, что имя определяет характер
героя. Именно поэтому the Queen of Hearts не стала Дамой Червей, в соответствии
с русским названием этой карты, кэрролл дж. страна смеха осталась Королевой. Только королева
может отдавать такое количество приказаний кэрролл дж. страна смеха быть такой жестокой с подданными.
Кроме череды совершенно блестящих персонажей, сказка Кэрролла богата
языковыми экспериментами, в ходе которых автор месте с главной героиней
играет словами, заставляя их "выделывать фокусы" (Б. Заходер).
Большая часть этих фокусов-каламбуров основана на полной или частичной
омонимии английских слов кэрролл дж. страна смеха поэтому трудно переводима. Тут переводчик
сталкивается с трудностями, практически непреодолимыми. Юмор характеров,
юмор ситуаций сравнительно легко поддаются переводу, однако словесная
игра адекватно почти не переводится. Чаще всего переводчику приходится
делать выбор... между содержанием кэрролл дж. страна смеха приемом (Н, Демурова. О переводе
сказок Кэрролла).
В некоторых случаях переводчик сохраняет одну часть каламбура, подстраивая
под него новый словесный ряд. Характерной иллюстрацией такого "половинчатого"
каламбура может служить перевод знаменитой "истории про мышиный
хвост".
"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning
to Alice and sighing.
"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with
wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?"
..........
..."I beg your pardon," said Alice very humbly; "you
had got to the fifth bend, I think?"
"I had not!" cried the Mouse angrily.
"A knot," said Alice, always ready to make herself useful
and loking anxiously about her. "Oh, do let me help to undo it!"
Перевод Б. Заходера
Мышь повернулась к Алисе кэрролл дж. страна смеха тяжело вздохнула.
Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой истории с хвостиком тысяча
лет! - сказала она.
- Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев
на мышкин хвостик. - А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно
цел - вон он какой длинный!
.......
- Простите, я слежу, слежу за ним (за ходом повествования), - смиренно
сказала Алиса, - по-моему, вы остановились ... на пятом повороте.
- Спасибо! - еще громче запищала Мышь, - вот я по твоей милости потеряла
нить!
- Потеряла нить? Она, наверно, в траву упала! - откликнулась Алиса,
всегда готовая помочь. - Позвольте, я ее найду!..
Перевод Н. Демуровой
- Это очень длинная кэрролл дж. страна смеха грустная история, - начала Мышь со вздохом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
- Прохвост!
- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением кэрролл дж. страна смеха взглянула на ее хвост.
- Грустная история про хвост?
...........
- Нет, почему же, - ответила скромно Алиса. - Вы дошли уже до пятого
завитка, не так ли?
- Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них
устала! Этого просто не вынести!
- А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда была готова услужить).
- Разрешите, я помогу!
В данном случае, как мне кажется, новый словесный ряд, подстроенный
Заходером, более удачен. Поменяв местами два слова ("тысяча"
и "хвостик"), он вписался в юмор ситуации, при этом не нарушая
гармонии.
Напротив, хотя найденный Н. Демуровой способ обыграть английский каламбур
сам по себе очень остроумен, Мышь, вдруг обзывающая кого-то (непонятно
кого кэрролл дж. страна смеха за что) просхвостом, может быть кэрролл дж. страна смеха вписывается в общую абсурдность
всего происходящего, но все-таки несколько неестественна, наиграна.
Кроме того, слово "услужить" имеет отрицательную коннотацию
подобострастия, что совсем не подходит Алисе, у которой сильно развито
чувство собственного достоинства кэрролл дж. страна смеха готовность постоять за себя.
Буквально напичкана каламбурами глава, где Алиса встречается с Грифоном
и Деликатесом (Черепахой Квази). Черепаха рассказывает про свои школьные
годы, упоминая названия различных школьных предметов, таких как "Reeling
and Writhing, differrent branches of Arithmetic - Ambition, Distraction,
Uglification, and Derision" (что соответствует названиям школьных
предметов Reading кэрролл дж. страна смеха Writing кэрролл дж. страна смеха четырем действиям арифметики addition,
subtraction, multiplicaton, division; кроме того, почтенную черепаху
обучали таинственным предметам под названием "Mystery (ancient
and modern), Seaography, Drawling, Stretching and Fainting in Coils
(History, ancient кэрролл дж. страна смеха modern; Drawing, Scetching, Painting in oils) кэрролл дж. страна смеха
приятель черепахи, Грифон, изучал "классические" предметы
Laughing кэрролл дж. страна смеха Grief (Latin кэрролл дж. страна смеха Greek)
Любому англоязычному читателю, конечно, понятно, о чем говорили Черепаха
и Грифон. Однако, перевести эти слова на русский очень сложно.
У Заходера эти "предметы " переведены следующим образом:
"Ну, первым делом, конечно, учились Чихать кэрролл дж. страна смеха Пихать (что созвучно
русскому "читать" кэрролл дж. страна смеха "писать"). Потом арифметика,
вся насквозь: Почитание, Уважение, Давление кэрролл дж. страна смеха Искажение (здесь более
или менее созвучными "нормальным" словам получились первые
три действия)... Ну, конечно, Истерия, древняя кэрролл дж. страна смеха новейшая, с Биографией..."
Кроме того, Деликатес учился "Рисковать Угрем", "Лживописи",
"Натюр-Мордам" кэрролл дж. страна смеха "Верчению Тушею". Грифон изучал
Древние Грим кэрролл дж. страна смеха Грацию, кэрролл дж. страна смеха также Смех-и-грехческий язык.
В переводе Демуровой Чтение кэрролл дж. страна смеха Письмо становятся соответственно Чиханием
и Пищанием, кэрролл дж. страна смеха четыре действия арифметики - Скольжением, Причитанием,
Умилением кэрролл дж. страна смеха Изнеможением. История движется в сторону мифов, кэрролл дж. страна смеха Черепаха
Квази говорит о "Рифах Древней Греции кэрролл дж. страна смеха Рима" кэрролл дж. страна смеха так далее.
Очень удачно кэрролл дж. страна смеха в одном кэрролл дж. страна смеха в другом переводе подобраны слова для именования
учителей. В оригинале учителем был "an old Turtle", которого
звали "Tortoise", потому что он, как сказала Черепаха, "taught
us". Н. Демурова оставила старика-Черепаху в качестве учителя кэрролл дж. страна смеха
дала ему забавное имя "Спрутик". Квази говорит: "Мы звали
его Спрутиком... потому что он всегда ходил с прутиком."
У Б. Заходера учитель превращается в Змея Морского, в душе Удава. Его
ученики звали его Питоном, потому что были его питонцами. Здесь учитель
уже какой-то не очень "милый", он неизбежно порождает специфически
русские ассоциации со слишком сторогими школьными учителями, которых
традиционно не любят кэрролл дж. страна смеха дразнят (вечное детское "училка-крыса").
1
1 Моя семилетняя племянница буквально пищала от восторга, когда прочитала
про учителя-Удава. Она заявила, что это про их учителя физкультуры.
Конечно, на этом перечень каламбуров далеко не исчерпан. Есть еще замечательный
эпизод в главе "Алиса дает показания", где его величество
Король Червей принимается острить; есть организованный Додо Бег по кругу
(Демурова) или Кросс по Инстанциям (Заходер) - в оригинале - Caucus
race; кэрролл дж. страна смеха многое другое.
Текст Кэрролла необыкновенно красочен даже тогда, когда в нем нет никаких
каламбуров кэрролл дж. страна смеха других языковых "украшений". Проделанный мною
эксперимент показывает, что практически любой отрывок сказки, взятый
для перевода, предоставляет большие возможности для разного рода интерпретаций,
поскольку "прочтение разными переводчиками одного кэрролл дж. страна смеха того же текста
могут различаться между собой, отражая опыт, литературные вкусы кэрролл дж. страна смеха кредо
каждого переводчика" (Белянин 1988, 49).
Мною для сравнения был выбран отрывок из главы "A Mad Tea-Party".
Текст оригинала кэрролл дж. страна смеха тексты переводов даны в Приложении. Отрывок этот был
выбран не случайно, т.к. он лишен языковой игры кэрролл дж. страна смеха в то же время насыщен
абсурдными, нелогичными высказываниями.
Перевод № 1 был выполнен студенткой филологического факультета МГУ.
Этот перевод хорошо передает общее ироническое настроение отрывка, но
сделан он крайне небрежно, в нем есть "ляпы", которые сводят
на нет преимущества перевода. Кроме того, перевод сделан под явным влиянием
Набокова и, строго говоря, не может считаться самостоятельным.
В частности, компания размещается вокруг угла, Алиса садится на кресло
(а не в него), кэрролл дж. страна смеха бедную (или, в данном случае, бедного) Соню используют
как подушку.
Перевод № 2 был выполнен ученицей 11-го класса. Автор этого перевода
долгое время прожил в Америке кэрролл дж. страна смеха прекрасно знает английский разговорный
язык, но при этом (по собственному признанию) испытывает некоторые трудности
с русской письменной речью.
Эти трудности отразились кэрролл дж. страна смеха в переводе.
Прежде всего, в тексте есть отдельные слова кэрролл дж. страна смеха выражения, которые не
соответствуют общей стилевой окраске перевода.
Это слова "так как", более уместные в официальной бумаге,
чем в диалоге сказочных героев; выражение "хотите выпить",
совершенно неподходящее в данном случае, поскольку носит отчетливый
грубовато-разговорный характер. В переводах Демуровой кэрролл дж. страна смеха Заходера в одном
случае предлагают: "Выпей вина" (Демурова); кэрролл дж. страна смеха в другом говорят:
"Не хочешь ли торта?" (Заходер). Кстати, это тоже может служить
доказательством того, что Заходер ориентировался на более маленьких
читателей. (Остаться без торта для ребенка много обиднее, чем без какого-то
абстрактного вина).
В тексте есть также примеры неадкватного перевода отдельных слов.
Например, кресло в переводе № 2 оказалось "гигантским" (в
оригинале - large); Алиса что-то рассерженно "выговорила"
(в оригинале - sa id) кэрролл дж. страна смеха такой перевод в принципе возможен, но что-то
выговорить можно только тихо кэрролл дж. страна смеха застенчиво, никак не рассерженно.
В этом переводе есть также некоторые свежие находки. В частности, про
Болванщика кэрролл дж. страна смеха Зайца сказано, что они вели светскую беседу, облокотившись
на Соню. Употребление слова "светский" в таком контексте подчеркивает
абсурдность ситуации. В конце перевода сказано, что Шляпочник (это имя,
на мой взгляд, не очень удачно) подал реплику. Это слово мне кажется
очень подходящим к ситуации, по bому что весь диалог похож на сцену
в театре абсурда, когда все реплики произносятся невпопад.
Перевод № 3 выполнен студенткой МГЛУ.
Он в достаточной степени передает ироническую атмосферу сцены. В этом
переводе единственной "ляпой", которая попалась мне на глаза,
была Соня, которая "мгновенно уснула". Дело в том, что в оригинале
употреблено "fast asleep", т.е. она не засыпает на глазах
Алисы, кэрролл дж. страна смеха уже спит. Кроме того, вся фраза статична, идет ряд глаголов
несовершенного вида: стоял стол, пили чай, беседовали. В этом ряду глагол
совершенного вида "уснул" кажется "инородным телом".
В переводах Демуровой кэрролл дж. страна смеха Заходера Соня "крепко спала".
Все три перевода содержат также одну общую для них ошибку. Везде персонажи
почему-то называют друг-друга на "вы". (У Демуровой кэрролл дж. страна смеха Заходера
- "ты"). В данном случае эта дань правилам вежливости совершенно
неоправдана, так как кэрролл дж. страна смеха Болванщик кэрролл дж. страна смеха Заяц не отличаются особенной вежливостью.
Перевод № 4 выполнен также студенткой МГЛУ.
В этом переводе автор использовал один очень удачный оборот "несмотря
на солидные размеры стола". Таким образом автор избежал повторения
"был накрыт стол" - "стол был большим".
В переводе есть также некоторая неточность. Автор пишет, что стол для
троих "великоват". В оригинале Алиса говорит, что на столе
слишком много приборов для троих. То есть имеют значение не размеры
стола, кэрролл дж. страна смеха количество приборов.
Перевод № 5 выполнен переводчиком, закончившим МГЛУ несколько лет назад.
Удачей этого перевода являются, на мой взгляд, короткие (относительно
других переводов) предложения. Это делает текст более легким для чтения
и понимания.
Оценить перевод по такому небольшому отрывку сложно. С "точки зрения
сложности задач, решаемых переводчиком" (Комиссаров 1973, 190)
этот отрывок довольно прост. В нем нет каламбуров, особо сложныe имен,
стихов. Говорить что-либо о "достижении цели" (там же) также
едва ли возможно. Тем не менее, на мой взгляд, основное отличие этих
переводов от профессиональных в том, что они несколько тяжеловаты.
ПРИЛОЖЕНИЕ
There was a table set out under a tree in front of the house, and the
March Hare and the Hatter were having tea at it; a Dormouse was sitting
between them, fast asleep, and the other two were resting their elbows
on it, and talking over its head. "Very uncomfortable for the Dormouse,"
thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind".
The table was a large one, but the three were all crowded together at
one corner of it. "No room! No room!" they cried out when
they saw Alice coming. "There is plenty of room," said Alice
indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the
table.
"Have some wine," the March Hare said in an encouraging tone.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.
"I don't see any wine," she remarked.
"There isn't any," said the March Hare.
"Then it wasn't very civil of you to offer it," said Alice
angrily.
"It wasn't very civil of you to sit down without being invited,"
said the March Hare.
"I didn't know it was your table," said Alice; "it's
laid for a great many more than three."
"Your hair wants cutting," said the Hatter. He had been looking
at Alice for some time with great curiosity, and this was his first
speech.
ПЕРЕВОД № 1
Невдалеке от дома под деревом стоял стол, за которым сидели кэрролл дж. страна смеха пили чай
Мартовский Заяц кэрролл дж. страна смеха Шляпник. Между ними дремал Соня, которого использовали
как подушку, облакачиваясь на него кэрролл дж. страна смеха переговариваясь через его голову.
"Бедняге не слишком-то удобно, - подумала Алиса, - впрочем, может
он крепко спит кэрролл дж. страна смеха ничего не замечает.
Стол был большим, но все трое тесно уселись вокруг одного угла. "Мест
нет! Мест нет!" - закричали они, увидев идущую к ним Алису. "Места
сколько угодно!" - возмущенно ответила Алиса кэрролл дж. страна смеха села на большое
кресло во главе стола.
"Не хотите-ли вина?" - бодро предложил Мартовский Заяц.
Алиса оглядела стол, но кроме чая ничего не увидела. "И где же
вино?" - спросила она.
"А его нет," - ответил Мартовский Заяц.
"В таком случае было крайне нелюбезно с вашей стороны предлагать
его мне," - рассердилась Алиса.
"А с твоей стороны было невежливо садиться за стол без приглашения,"
- заметил Мартовский Заяц.
"Я не знала, что стол накрыт только для вас, - сказала Алиса, -
он явно рассчитан больше чем на три персоны".
"А тебя явно следует подстричь", - отозвался Шляпник. Он уже
довольно долго с любопытством обозревал Алису, кэрролл дж. страна смеха это было его первое
замечание.
ПЕРЕВОД № 2
Недалеко от дома под деревом был накрыт стол. Мартовский Заяц кэрролл дж. страна смеха Шляпочник
вели светскую беседу, облокотившись на сидящую между ними кэрролл дж. страна смеха крепко спящую
Соню, кэрролл дж. страна смеха попивали чай. "Соне, должно быть, очень неудобно, - подумала
Алиса - но, так как она спит, ей, наверное, все равно."
Стол был очень большой, но вся компания разместилась в одном углу. "Нет
мест! Нет мест!" - завопили они, когда увидели приближающуюся Алису.
"Здесь достаточно мест!" - ответила возмущенно Алиса кэрролл дж. страна смеха села
в гигансткое кресло, стоявшее на другом конце стола.
"Хотите выпить?" - осведомился Мартовский Заяц.
Алиса внимательно осмотрела стол, но на нем не было ничего, кроме чая.
"Я не вижу никакого вина," - заметила она.
"А здесь его кэрролл дж. страна смеха нет," - ответил Мартовский Заяц.
"Тогда с вашей стороны было неприлично предлагать его мне,"
- рассержено выговорила Алиса.
"А с вашей было неприлично садиться без приглашения," - ответил
Заяц.
"Я не знала, что это ваш стол, - сказала Алиса - он накрыт на значительно
большее количество персон.
"Вам надо подстричься," - ответил Шляпник, внимательно осмотрев
Алису. Это была его первая реплика.
ПЕРЕВОД № 3
Перед домом под деревом стоял стол, кэрролл дж. страна смеха за ним пили чай Мартовский Заяц
и Болванщик; сидевший между ними Соня мгновенно уснула, кэрролл дж. страна смеха они, облокотившись
на нее, беседовали.
"Соне должно быть очень неудобно, - подумала Алиса, - Только, я
полагаю, во сне она ничего не чувствует".
Стол был большим, но все трое сгрудились на одном его конце. "Мест
нет! Мест нет!," - закричали они, увидев приближающуюся Алису.
"Да здесь вон сколько места," - сказала с возмущением Алиса
и уселась в огромное кресло в конце стола.
"Попробуйте вина," - ободряюще предложил Мартовский Заяц.
Алиса осмотрела стол, но на нем не было ничего, кроме чая.
"Я не вижу тут вина," - заметила она.
"А его здесь кэрролл дж. страна смеха нет," - сказал Мартовский Заяц.
"В таком случае не очень-то вежливо с вашей стороны предлагать
мне его," - злобно сказала Алиса. "Не очень-то вежливо вы
ведете себя, садясь за стол без приглашения," - сказал Мартовский
Заяц. "Я не знала, что это ваш стол," - сказала Алиса, - "сервирован
он не на троих, кэрролл дж. страна смеха больше".
"Вам нужно подстричь волосы," - произнес Болванщик, который
с большим любопытством рассматривал Алису. Это были первые его слова.
ПЕРЕВОД № 4
Перед домом, под деревом был накрыт стол, за которым, попивая чай, сидели
Мартовский Заяц кэрролл дж. страна смеха Шляпник. Оба о чем-то беседовали, опираясь локтями
на Соню, которая крепко спала на стуле между ними.
"Соне должно быть не слишком-то удобно," - подумала Алиса.
"Но если она спит, ей, видимо, все равно". Несмотря на солидные
размеры стола, все трое тесно сгрудились на одном конце. "Занято!
Мест нет!"
- закричали Мартовский Заяц кэрролл дж. страна смеха Шляпник, заметив Алису. "Но ведь
здесь полно места!" - возмущенно ответила Алиса кэрролл дж. страна смеха уселась в большое
кресло на противоположном конце.
"Выпей вина," - предложил Мартовский Заяц.
Алиса обвела взглядом стол, но не обнаружила ничего, кроме чая.
"Я что-то его не вижу," - возразила она.
"Конечно, ведь его здесь нет," - сказал Заяц.
"С вашей стороны не очень прилично предлагать то, чего нет,"
- рассердилась Алиса.
"А с твоей стороны было неприлично садиться за стол без приглашения,"
- ответил Мартовский Заяц
"Я не знала , что это только ваш стол. Для троих он, по-моему,
великоват."
"Тебе не мешало бы подстричься," - произнес Шляпник. До сих
пор он не проронил ни слова, разглядывая Алису с большим интересом.
ПЕРЕВОД № 5
Под деревом возле дома стоял стол. За ним пили чай Шляпник кэрролл дж. страна смеха Мартовский
Заяц. На стуле между ними крепко спала Соня. Облокотившись на Соню,
Шляпник кэрролл дж. страна смеха Мартовский Заяц разговаривали друг с другом. "Не слишком
удобно для Сони, - подумала Алиса - хотя, если она спит, то ей, конечно,
все равно."
Это был большой стол, однако все трое занимали только один его угол.
"Мест нет! Мест нет!" - закричали они, увидев подходившую
Алису. "Но здесь же полно мест!" - возмутилась та кэрролл дж. страна смеха уселась
в большое кресло за столом.
"Хочешь вина?" - предложил Мартовский Заяц.
Алиса обвела стол взглядом, но не нашла ничего кроме чая. "Но здесь
же нет вина," - заметила она.
"Конечно нет," - сказал Мартовский Заяц.
"С вашей стороны было невежливо предлагать то, чего нет на столе,"
- сказала Алиса.
"А с твоей стороны слишком невежливо садиться за стол без приглашения".
"А я кэрролл дж. страна смеха не знала, что это ваш стол," - сказала Алиса, - "здесь
места гораздо больше чем на троих."
"А тебе бы надо постричься," - вмешался в разговор Шляпник,
который до этого с огромным любопытством разглядывал Алису.
БИБЛИОГРАФИЯ
Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного
текста. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. – 123 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк психолингвистического учения
о переводе. - М.: Междунар. отн., 1973. - 216 с.
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сказка. Рассказывает
Борис Заходер. - Минск, Мастацкая лiтаратура, 1980 - 198 с.
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало кэрролл дж. страна смеха что
там увидела Алиса. Издание подготовила Н.М. Демурова. - М.: Наука, 1978
- 356 с. с дополнениями кэрролл дж. страна смеха приложениями.
Кэрролл Льюис. Аня в Стране Чудес. Авторизированный перевод с английского
Владимира Набокова. - М., 1991
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Издание девятое, исправленное кэрролл дж. страна смеха
дополненное. - М.: Советская энциклопедия, 1972
Carroll Lewis. Alice in Wonderland. - Wordsworth Edition Limited, 1992
Предмет исследования - семантические трансформации,
возникающие при переводе. При этом значимыми для нас являются не конкретные
виды трансформаций, кэрролл дж. страна смеха само их наличие в тексте перевода, кэрролл дж. страна смеха также психологическая
нагрузка, которую они несут.
Материалом послужила авторская волшебная сказка “Удивительный
волшебник страны Оз” Л.Ф.Баума (L.F.Baum “The Womderful Wizard of Oz”)
и два ее перевода, опубликованных на русском языке, произведение, созданное
по ее мотивам (А.М.Волков “Волшебник Изумрудного города”) кэрролл дж. страна смеха также 22
экспериментальных перевода. Выбор материала обусловлен тем, что авторская
волшебная сказка характеризуется достаточно жесткой структурой, присущей
фольклорным текстам этого жанра, кэрролл дж. страна смеха в то же время являются полноправным
художественным текстом, в полной мере выражающими авторскую индивидуальность.
Исследование было проведено при помощи следующих методов:
аналитико-оценочный метод - непосредственный анализ фрагментов текста,
содержищих вербальные репрезентации “картины мира” автора текста кэрролл дж. страна смеха
переводчика кэрролл дж. страна смеха последующее обобщение результатов;
метод выявления эмоционально-смысловой доминанты художественного
текста, предложенный В.П.Беляниным;
сопоставление оригинальных кэрролл дж. страна смеха переводных текстов кэрролл дж. страна смеха их эмоционально-смысловых
доминант;
тестирование переводных текстов с помощью экспертной системы ВААЛ.
В связи с этим в работе решались следующие задачи:
рассматривались теоретические представления, относящиеся к проявлениям
индивидуального в художественном тексте вообще кэрролл дж. страна смеха в переводном художественном
тексте в частности;
художественный текст кэрролл дж. страна смеха его переводы были проанализированы с точки
зрения соответствия их психологического содержания, с точки зрения
реализации в них определенных когнитивных кэрролл дж. страна смеха эмотивных структур;
введено кэрролл дж. страна смеха определено понятие “вторичной” доминанты - специфического
аспекта переводного художественного текста, являющегос вербализацией
содержания индивидуального сознания переводчика;
проведена экспериментальная проверка зависимости семантических трансформаций
в тексте перевода от личностных особенностей переводчика.
На защиту выносятся следующие положения:
Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста при переводе
может искажаться, в соответствии с чем изменяются кэрролл дж. страна смеха некоторые семантические
параметры текста.
Основой искажения эмоционално-смысловой доминанты текста при
переводе служат различия в некоторый аспектах “картин мира” автора
текста кэрролл дж. страна смеха переводчика.
Личностно детерминированные семантические трансформации затрагивают
область лексики кэрролл дж. страна смеха синтаксических структур.
Личностная доминанта переводчика может быть выявлена путем сопоставления
лексических единиц кэрролл дж. страна смеха синтаксических моделей (в аспекте стоящего за
ними психологического содержания) в исходном кэрролл дж. страна смеха переводном текстах.
Апробация: результаты исследования обсуждались на XI Всероссийском
симпозиуме по психолигвистике кэрролл дж. страна смеха теории коммуникации (Москва 1994), III
Международном конгрессе по теории деятельности “Теория деятельности
и социальная практика” (Москва 1995), конференции “Американская культура
и Россия” (Москва 1995), II кэрролл дж. страна смеха III Международых конференциях “Россия
и Запад: диалог культур” (Москва 1995,1996).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений
и библиографии.
В первой главе, “Художественный текст кэрролл дж. страна смеха его перевод в личностном
измерении”, анализируются теоретические положения, связанные с представленнностью
в человеческом сознании информации о действительности, соотношением
художественного текста с действительностью, кэрролл дж. страна смеха также представленностью
в художественном тексте личности его автора. Особый раздел посвящен
переводу как виду речевой доеятельности.
В работе отмечается, что художественный текст описывает не
действительность как таковую, кэрролл дж. страна смеха действительность, преломленную в сознании
его автора, чем обусловлен его личностный характер. Инчми словами, художественный
текст репрезентирует определенную “картину мира”, безусловно достоверную
для его автора, имеющую общую основу с “картинами мира” остальных людей,
и, в то же время, не тождественную им.
Поскольку “картина мира” понимается как результат индивидуальной
обработки информации об окружающей действительности человеком, немаловажную
роль в ее формировании играют психологические характеристики, присущие
личности. Таким образом, они должны находить реализацию в художественном
тексте. Авторы, характеризующиеся сходными психологическими особенностями,
производят однотипные тексты. Так, подразделение жанров литературных
произведений на лирические кэрролл дж. страна смеха эпические представляется обоснованным психологически.
Лирические произведения концентрируются на авторском впечатлении от
объекта, они в целом, привязаны к определенному лицу кэрролл дж. страна смеха месту, субъективны,
не богаты событиями, описательны. Направленность на собственный внутренний
мир, необщительность, погруженность в размышления о самом себе, рефлексивность,
задумчивость в рамках типологии, предложенной К.Юнгом, характеризуют
интровертную установку личности.
В эпических произведениях, наоборот, ценен сам изображаемый
объект, они событийны, характеризуются четкой временной кэрролл дж. страна смеха пространственной
отнесенностью. Интерес к внешнему объекту, способность его воспринимать,
желание самому влиять на события, потребность ступать во взаимодействие
с внешним миром, коллективизм, способность быстро адаптироваться к окружающей
среде, жизнь “в других кэрролл дж. страна смеха через других” являются характеристиками экстравертного
типа.
По превалирующей форме контекстно-вариативного членения лирические
и эпические произведения могут быть противопоставлены как, соответственно,
как описательные кэрролл дж. страна смеха повествовательные, статичные кэрролл дж. страна смеха динамичные. Итак,
экстравертная/ интровертная установка автора проявляется в художественном
тексте кэрролл дж. страна смеха характеризуетс четкими семантико-синтаксическими маркерами.
Однако, экстравертная/ интровертная установка на является
единственной психологической характеристикой, выражающейся в художественном
тексте. Человеческой восприятие объектов окружающего мира имеет в основном
оценочный характер кэрролл дж. страна смеха происходит на определенном эмоциональном фоне.
Эмоциональное отношение к миру автора произведения проявляется в эмоционально-смысловой
доминанте текста, понимаемой как система когнитивных кэрролл дж. страна смеха эмотивных эталонов,
характерных для определенного типа личности кэрролл дж. страна смеха служащая основой для вербализации
и метафоризации картины мира в тексте. Содержание кэрролл дж. страна смеха составляющие текстовой
доминанты коррелируют с элементами структуры личности автора. Тексты,
реализующие одну эмоционально-смысловую доминанту, характеризуются единством
языковых, структурных, стилистических, содержательных кэрролл дж. страна смеха семантических
особенностей. По эмоционально-смысловой доминанте выделяются следующие
типы текстов: “светлые” кэрролл дж. страна смеха “активные”, “веселые”, “красивые”и “необычные”,
“темные”, “печальные”. Производство текстов одного типа соотносится
с ограниченным набором психологических характеристик, присущих их авторам.
При этом объекты материального, социального кэрролл дж. страна смеха ментального мира описываются
в каждом типе текстов при помощи лимитированного количества предикатов.
Таким образом каждому типу текстов присуща своя группа семантических
комплеков, реализующихся при помощи лексических элементов, с наиболшей
частотностью встречающихся именно в данном типе текстов.
Естественно, не все семантические компоненты, встречающиеся
в художественном тексте, можно объяснить, исходя из особенностей личности
автора. Работая в рамках определенного жанра, автор оказывается связан
достаточно жесткими семиотическими закономерностями; он выстраивает
свое произведение в соответствии со схемой, общей для повествовательных
текстов данного жанра. В связи с этим в тексте могут сосуществовать
семантические компоненты, обычно реализуемые в разных типах текстов,
сочетание которых представляется невозможным (например, компоненты “веселого”
типа в “темном” тексте). Такие чужеродные по отношению к этмоционально-смысловой
доминанте текста элементы реализуют в основном структурную функцию,
и их психологический смысл представляется размытым.
Перевод является особым видом речевой деятельности, при котором
коммуникация принимает опосредованную форму, кэрролл дж. страна смеха который не исчерпывается
операциями с языковыми знаками, кэрролл дж. страна смеха имеет более сложную структуру, в которой
задействованы внешний (языковой) кэрролл дж. страна смеха внутренний (мыслительный) коды. Необходимым
элементом его является наличие посредника, который сначала выступает
в роли реципиента кэрролл дж. страна смеха осуществляет понимание художественного текста, т.е.
пытается раскрыть смысл, стоящий за значениями слов, кэрролл дж. страна смеха затем осуществляет
языковое перекодирование. Так как смысл, возникая в деятельности, тем
не менее, является единицей сознания, путь, который проходит сообщение,
можно было бы описать следующим образом: от сознания автора через языковые
знаки к сознанию переводчика; от сознания переводчика через языковые
знаки к сознанию адресата.
Поскольку нет двух людей, которые полностью совпадали бы
по своим психологическим характеристикам, “картина мира”, и. следовательно,
смыслы, извлекаемые из текста разными переводчиками, будут неодинаковы.
Поэтому перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный
характер, причем возможно практически неограниченное количество интерпретаций
одного текста, которые будут различаться некоторыми семантическими параметрами,
связанными как с областью лексики, так кэрролл дж. страна смеха с формами контекстно-вариативного
членения кэрролл дж. страна смеха присущими им синтаксическими закономерностями. Таким образом,
анализируя семантические трансформации, возникшие при переводе художественного
текста, кэрролл дж. страна смеха не связанные только с различиями в системах исходного языка
и языка перевода, можно получить представление об особенностях личности
переводчика.
Во второй главе, озаглавленной “Личностная обусловленность
семантических трансформаций, возникающих при переводеи литературном
пересказе художественного текста”, рассматриваются семантические трансформации
в текстах опубликованных переводов кэрролл дж. страна смеха пересказа одного кэрролл дж. страна смеха того же литературного
произведения.
Для анализа был выбран текст Ф.Л.Баума “Мудрец страны Оз”
(F.L.Baum “The Wonderful Wizard of Oz”), два его современных перевода
на русский язык: “Удивительный волшебник страны Оз” (С.Белов); “Великий
чародей страны Оз” (О.Варшавер, Д.Псурцев, Т.Тульчинская), кэрролл дж. страна смеха также текст,
созданный по мотивам произведения Ф.Л.Баума - “Волшебник Изумрудного
города” А.М.Волкова.
Анализ носил сопоставительно-описательный характер. Текст
каждого перевода последовательно сравнивался с текстом оригинала, кэрролл дж. страна смеха
затем с текстами других переводов. При этом выявлялись семантических
трансформаций в текстах переводов кэрролл дж. страна смеха реконструировалось стоящее за ними
психологическое содержание. Выделялись только пункты, наиболее значимые,
по нашему мнению, с точки зрения структурных особенностей, лексики,
синтаксиса кэрролл дж. страна смеха стиля текста.
Текст оригинала можно оценить двояко. В нем не представлена
четко выраженная доминанта, кэрролл дж. страна смеха с этой точки зрения его можно считать
нейтральным. С другой стороны, ситуация, описываемая в тексте (девочка
расстается со скучной жизнью на родине кэрролл дж. страна смеха попадает в прекрасную страну,
где ее считают феей) сходна с ситуацией, реализуемой в “красивых” текстах;
в тексте действуют четыре персонажа кэрролл дж. страна смеха собака, сопровождающая их, они
удачно преодолевают препятствия кэрролл дж. страна смеха становятся правителями страны, девочка
попадает в волшебную страну по воздуху кэрролл дж. страна смеха пытается покинуть ее на воздушном
шаре - это следует квалифицировать как символы “веселого” текста. Таким
образом текст оригинала можно интерпретировать как полидоминантный.
Анализ текстов переводов показал следующее.
1. “Удивительный волшебник страны Оз” (С.Белов)
Характерной чертой перевода С.Белова является особый акцент,
который делается на пространственном перемещении. При этом переводчик
иногда эксплицирует образ, присутствующий в оригинале неявно:
Giving a great spring he shot through
the air
Распрямившись, как гигантская пружина,
он пролетел в воздухе.
(ср. с другими переводами: Он мощно оттолкнулся. Он сделал
огромный прыжок.)
Описания пространственного перемещения связаны с добавлением
динамического глагола, дополняющего кэрролл дж. страна смеха уточняющего первый : пересекая
реку, путники берут в руки шесты, “чтобы отталкиваться от дна кэрролл дж. страна смеха направлять
плот” (в оригинале “to push the raft through the water”).
Перемещение в пространстве описано не только более детализированно,
но кэрролл дж. страна смеха более подробно, что также связано с добавлением динамических глаголов.
В переводе С.Белова персонажи поднимаются кэрролл дж. страна смеха спускаются
по трем лестницам (в оригинале же говорится о трех пролетах одной лестницы:
“went up three flights of stairs”), Аист обещает слетать
за Страшилой кэрролл дж. страна смеха принести его (в оригинале “I would get him
for you”).
Широко представлены образы движения кэрролл дж. страна смеха там, где в оригинале
описание характеризуется статичностью. Так, глаголы кэрролл дж. страна смеха неличные формы
глаголов, в которых не присутствует образ перемещения в пространстве,
переводятся на русский язык глаголами кэрролл дж. страна смеха глагольными формами, содержащими
такой образ:
engaged in deep thought
погрузившись в раздумья
spoke
подала голос
В этом переводе присутствуют кэрролл дж. страна смеха метафоры, построенные на
использовании динамических глаголов:
They looked at her
curiously
Со всех сторон на нее устремились
любопытные взгляды
The rays of sun were
green
Солнце посылало
жаркие зеленые лучи
Все вышеизложенное косвенно свидетельствует об экстравертной
установке переводчика как личности.
Специфическим элементом идиостиля данного переводчика является
семантическая избыточность. Нередки случаи, когда в одном предложении
присутствует несколько слов с общей семой:
They sat down beside
the Lion
Они уселись в кружок
вокруг Льва
in the backyard of the
palace
на задворках дворца
a beautiful bracelet,
studded with diamonds
красивый браслет, украшенный
бриллиантами
Усиление значения прилагательных, существительных, глаголов
и наречий в тексте достигается также в основном за счет повторов:
a great pot
большой-пребольшой горшок
during the day
день-деньской
Тавтологичность рассматриваемого нами перевода не является
случайной, ибо в тексте С.Белова часто используются русские речевые
клише (это сближает перевод С.Белова с пересказом А.Волкова) :
He began to tremble
Он задрожал мелкой дрожью
We will trust you
Мы поверим вам на слово
(в оригинале отсутствует)
Он сменит гнев на милость
Традиционной областью употребления некоторых из них являются
русские сказки:
were
are you going?
Куда
путь держите?
they
went away
убрались
восвояси
so far
from home
за тридевять
земель
suddenly
(several mice were seen)
Откуда
не возьмись
Можно предположить, что эти изменения являются намеренными
и могут быть мотивированы жанром произведения, с которым работает переводчик.
Нейтральная лексика оригинала в переводе С.Белова передается
единицами, которые можно охарактеризовать как разговорные или стилистически
сниженные:
She
went on eating her bread
Она
принялась уписывать хлеб за обе щеки
Oz can
do this easily
Озу
это раз плюнуть
В переводном тексте довольно много лексики с общим семантическим
компонентом ‘страх’, хотя в оригинале этот компонент чаще отсутствует:
No one
came near them, no one spoke to them because of the great Lion
Лев
их пугал, кэрролл дж. страна смеха они не осмеливались подойти ближе
She
didn’t wish to be blinded
Она
боялась ослепнуть
Характерным является употребление наречий “страшно”, “ужасно”
в качестве обстоятельств образа действия:
Оз страшно рассердился, Злой Волшебнице ужасно
не хотелось расставаться с Золотой Шапкой , кэрролл дж. страна смеха т.д.
2. “Великий чародей страны Оз” (О.Варшавер, Д.Псурцев, Т.Тульчинская)
Сопоставляя оригинал разделы
dunlup 205 55 r16
dunlup 205 55 r16
dunlup 205 55 r16
dunlup 205 55 r16
серверные корпус консольный переключатель
беседка
профессиональный видеосъемка
кэрролл дж. страна смеха